نویسنده | |
---|---|
مترجم | |
سال چاپ | |
نوبت چاپ | |
تعداد صفحه | |
قطع | |
جلد | |
سلامت کلی کتاب | |
وضعیت جلد | |
وضعیت صفحات داخلی |
جغرافیای تاریخی سرزمین های خلافت شرقی | گای لسترینج
210.000تومان
ناموجود
210.000تومان
ناموجود
نویسنده | |
---|---|
مترجم | |
سال چاپ | |
نوبت چاپ | |
تعداد صفحه | |
قطع | |
جلد | |
سلامت کلی کتاب | |
وضعیت جلد | |
وضعیت صفحات داخلی |
جغرافیای تاریخی سرزمین های خلافت شرقی کتابی است در جغرافیای تاریخی سرزمین های بین النهرین ایران و آسیای مرکزی از زمان فتوحات مسلمین تا ایام تیمور، تألیف گای لسترینج ( ۱۸۵۴ – ۱۹۳۳)، شرق شناس انگلیسی، که در۱۹۰۵ منتشر شد. مؤلف سالهای عمر خود را بیشتر در خارج از زادبوم خود گذراند. در جوانی طی چند سال اقامت در پاریس با ژول مول، مستشرق فرانسوی، آشنا شد و به تشویق او به آموختن فارسی و عربی پرداخت. پس از آن، سه سال (۱۸۷۷ تا ۱۸۸۰) در ایران گذراند. او، در۱۹۱۴، بخش جغرافیایی نزهة القلوب حمدالله مستوفی را تصحیح و با ترجمه انگلیسی آن منتشر کرد؛ همچنین بخشی از احسن التقاسيم في معرفة الاقاليم مقدسی در جغرافیای فلسطین را از زبان عربی به زبان انگلیسی درآورد. در جغرافیای بین النهرین نیز چند اثر ترجمه ای و تألیفی دارد. سرزمینهای خلافت شرقی حاصل مطالعات اوست در آثار جغرافی نویسان مسلمان به زبانهای عربی و فارسی و ترکی که در روزگاران گذشته به هر شهر و دیاری رفته و دیده ها و شنیده ها و یافته های خود را به قلم آورده اند. مراد از «سرزمینهای خلافت شرقی» قلمرو حکومت خلفای راشدین و اُموی و عباسی است که پاره شرقی جهان اسلام را در بر می گیرد.
مؤلف، در مقدمه، گزارش کرده که مندرجات پراکنده کتابهای جغرافی نویسان عرب و ایرانی و ترک را درباره بین النهرین و ایران و ماوراءالنهر در این کتاب گرد آورده و تنها برای پرهیز از حجیم تر شدن کتاب از درج شرح جغرافیای عربستان و دو شهر مقدس مکه و مدینه صرف نظر کرده است. وی افزوده که از هر ناحیه که نام برده وصف مجملی از محصول و تجارت آن به دست داده است. در دیباچه، تألیفات جغرافی نویسان ایرانی و عرب به اختصار معرفی شده است.
زبان ترجمه فارسی روان و آسان فهم است، هر چند به دست دادنِ ضبط درست بسیاری از نامهای جغرافیایی آورده شده در متون قدیم کاری به راستی دشوار و طاقت فرسا است. کتاب شامل سی و چهار فصل است. به هر یک از نواحی یک تا چهار فصل به شرح زیر اختصاص یافته است.
این کتاب به قلم محمود عرفان به فارسی ترجمه شده است. مترجم دو پیوست به آن افزوده است: یکی ابیاتی از شاهنامه فردوسی که نامهای جغرافیایی یادشده در تألیف لسترنج در آنها آمده است. مترجم ابیات را با مراجعه به فهرست ولف پیدا کرده و به ترتیب الفبایی در پیوست دیگر مرتب ساخته است. شرح کوتاه شهرها و نواحی مستخرج از حدود العالم من المشرق الى المغرب است که در زمان حیات لسترنج هنوز به چاپ نرسیده بود، مترجم در متن کتاب نیز، هر جا که نیاز دیده یادداشتهایی حاصل تحقیق خود در پانوشت درج کرده است. در نقشه های جغرافیایی نواحی گوناگون که لابه لای مندرجات کتاب گنجانده شده حدود و ثغور مناطق و موقعیت بلاد نشان داده شده است. فهارس متعدد از جمله برای اعلام جغرافیایی، نامهای اشخاص و اقوام، کانیها، پرندگان، درختان، فلزات، ظروف، میوه ها و عطرها تهیه شده و در پایان کتاب درج شده است.
منبع: فرهنگ آثار ایرانی اسلامی
تاریخ ایران
علوم سیاسی و اجتماعی
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.